Tamvost
Anawjiw
Karma: 0
Hors ligne
Sexe: 
Messages: 30
|
 |
« le: 10 Janvier 2010 à 12:20:51 » |
|
Salam Aleykoum
Durant plusieurs semaines déjà je me suis concentré sur mon projet, en effet qui est de traduire à maximum des épisodes Mangas sous-titré en tamazight à ma connaissance ceci n'existe pas ! Avant tout autres choses il faut savoir que ça demande énormément de patience sous-titré un fichier vidéo c'est facile quand on a récupéré le sous-titrage à l'aide d'un dvd mais malheureusement ce nouveau Mangas n'est pas encore sorti en dvd je sais qu'il y a une TEAM française qui élabore également des sous-titrages pour ce Mangas ils ont déjà traduit 34 épisodes celui-ci est sorti il y a quelques jours ils sont dedans depuis avril dernier imaginez le temps que ça prend pour la création des sous-titrages un centième de seconde en moins et votre travail tombe à l'eau... J'ai pris plus de 2 semaines à terminer le premier épisode c'est un travail fastudieu et qui demande beaucoup beaucoup de temps comme je l'expliquais tout en haut. J' y ai consacré 3 heures par jours durant ces 2 dernières semaines néanmoins hier j' y apporté 8 heures de travail...
Pour ceux qui sont intéressé par la création d'un sous-titrage je vous déconseille fortement d'utiliser les formats .sub ou encore .srt c'est à dire qu'ils ont un formats par défauts. Vous ne pourrez déterminer votre police, la taille etc... J'estime que une bonne présentation du sous-titre est toujours agréable à lire... Bien sûr il est impossible à ma connaissance de voler les sous-titrage d'une vidéo car les images encodés avec les sous-titres sont impossibles à décrypter. D'ailleurs dérober le travail acharné d'une personne en 2 secondes je ne vois pas où est le mérite? Bien, après plusieurs recherches sur google il est possible de paramétrer la taille, la police etc... avec un format différent que plusieurs boîtes de tv utilisent il s'agit du format .ass bien évidemment un autre problème s'ajoute les logiciels qui supportent ce format sont payant ils varient entre 10 000$ afin d'acquérir un tel logiciel mais ce qui est sûr c'est qu'il est très puissant. En cherchant un peu sur google certains petits programmes ont les mêmes structures vous pouvez également les regrouper et en faire qu'un c'est une éventuelle possibilité que je vous propose ou alors développer ces logiciels qui coûts énormément chers. Cela va de sois qu'il est possible de développé ces logiciels mais c'est évidement illégal!
Voici une idée du script que j'obtiens:
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,GosmickSans,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,3.3,0.2,2,10,10,10,0 Style: Notes,Arial,15,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00CA763B,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0.2,8,10,10,10,0
Pour revenir au Mangas, 95% des mots seront d'origines amazigh de tous les coins de Tamazgha seulement 80% des mots seront d'origine amazigh du Rif quelques mots Kabyles et autres seront compris. Par la suite je me suis posé la question à quoi sert-il d'élaborer un sous-titrage si uniquement 20 personnes sur 100 pourront les comprendre?
Ne vous en faites pas j'ouvrirai un autre poste de vocabulaire afin que vous ne soyez pas tous coulés j' y ai pensé à tous ne vous en faites. Je suis en ce moment en train de re-visionner plusieurs fois la série en espérant pas commettre de faute et je tente de ré-encoder le fichier avi afin que vous puissiez obtenir une excellente qualité d'image c'est une de mes priorités une bonne qualité d'image ne fait de mal à personne.
Ce premier épisode sortira probablement aujourd'hui ou au début de semaine car je suis fatigué et j'ai aussi un emploi qui n'a absolument rien à voir avec l'informatique.
Je vous remercie pour votre lecture je vous dis tous à très bientôt Inch'Allah.
|